viernes, 26 de octubre de 2012
El camino Espiritual
OM SRI SAI RAM
Los obstáculos que obstruyen el camino son a menudo tratados con un cierto grado de resentimiento por los peregrinos en la senda espiritual. Pero estas pruebas deben ser tratadas como un medio de comprobar la seguridad. Introduces un clavo en la pared para colgar de él un cuadro; pero antes de colgarlo tratas de ver si el clavo ha sido bien introducido, sacudiéndolo; cuando estás seguro de que no se mueve ni un poco aunque uses toda tu fuerza, tienes la confianza necesaria para colgar de él el cuadro. Debes dar la bienvenida a las pruebas porque te dan confianza, y aseguran la promoción.
Obstacles that come in the way are often treated with a certain amount of resentment by the pilgrims on the spiritual path. But these tests are to be treated as a means of ensuring safety. You drive a nail into the wall to place a picture thereon; but before hanging the photo, you try to see whether the nail has been well driven by shaking it; when you are certain it does not move a bit even when all your strength is used, you have the confidence to hang the picture on it. You must welcome tests because it gives you confidence and it ensures promotion.
— BABA
jueves, 25 de octubre de 2012
Ser como el Loto
No toda agua es potable. Hay que evitar el charco estancado; el río que corre es mejor. Elige para beber el agua segura y pura. Usa el mosquitero, pero fíjate que los mosquitos no entren en él cuando vas a dormir. Mantén a los mosquitos afuera; no los aprisiones dentro del mosquitero. Navega en el bote que flota en el agua, pero no permitas que el agua entre en el bote. Así también, permanece en la vida mundana, pero no le permitas que entre en ti. El loto, nacido en el fango y el barro, se eleva a través del agua y levanta la cabeza bien alto sobre el agua. Se rehúsa a dejarse mojar, a pesar de ser el agua el elemento que le da vida. Sé como el loto.
All water is not potable. The stagnant pool is to be avoided, the flowing river is better. Select safe and pure water to drink. Use the mosquito net, but see that mosquitoes do not enter into the net, when you go to bed. Keep the mosquitoes away; do not imprison them inside the net. Sail in the boat that floats on water, but do not allow the water to enter the boat. So too, be in worldly life, but do not allow it to get into you. The lotus born in slime and mud rises up through water and lifts its head high above the water. It refuses to get wet though water is the element which gives it life. Be like the lotus.
— BABA
miércoles, 24 de octubre de 2012
cuento sufi
El amor y la pasión
Había una princesa que estaba locamente enamorada de un capitán de su guardia y, aunque sólo tenía 17 años, no tenía ningún otro deseo que casarse con él, aún a costa de lo que pudiera perder. Su padre que tenía fama de sabio no cesaba de decirle:
-No estás preparada para recorrer el camino del amor. El amor es renuncia y así como regala, crucifica. Todavía eres muy joven y a veces caprichosa, si buscas en el amor sólo la paz y el placer, no es este el momento de casarte.
-Pero, padre, ¡sería tan feliz junto a él!, que no me separaría ni un solo instante de su lado. Compartiríamos hasta el más profundo de nuestros sueños.
Entonces el rey reflexionó y se dijo:
-Las prohibiciones hacen crecer el deseo y si le prohíbo que se encuentre con su amado, su deseo por él crecerá desesperado. Además los sabios dicen: "Cuando el amor os llegue, seguidlo, aunque sus senderos son arduos y penosos".
De modo que al fin le dijo a su hija:
-Hija mía, voy a someter a prueba tu amor por ese joven. Vas a ser encerrada con él cuarenta días y cuarenta noches. Si al final siguen queriéndose casar es que estás preparada y entonces tendrás mi consentimiento.
La princesa, loca de alegría, aceptó la prueba y abrazó a su padre. Todo marchó perfectamente los primeros días, pero tras la excitación y la euforia no tardó en presentarse la rutina y el aburrimiento. Lo que al principio era música celestial para la princesa se fue tornando ruido y así comenzó a vivir un extraño vaivén entre el dolor y el placer, la alegría y la tristeza. Así, antes de que pasaran dos semanas ya estaba suspirando por otro tipo de compañía, llegando a repudiar todo lo dijera o hiciese su amante. A las tres semanas estaba tan harta de aquel hombre que chillaba y aporreaba la puerta de su recinto. Cuando al fin pudo salir de allí, se echó en brazos de su padre agradecida de haberle librado de aquel a quién había llegado a aborrecer.
Al tiempo, cuando la princesa recobró la serenidad perdida, le dijo a su padre:
-Padre, háblame del matrimonio.
Y su padre, el rey, le dijo:
-Escucha lo que dicen los poetas de nuestro reino:
"Dejad que en vuestra unión crezcan los espacios.
Amaos el uno al otro, más no hagáis del amor una prisión.
Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis de la misma.
Compartid vuestro pan, más no comáis del mismo trozo.
Y permaneced juntos, más no demasiados juntos,
pues ni el roble ni el ciprés, crecen uno a la sombra del otro".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)