¿Sabías que el idioma árabe tiene 11 palabras distintas para describir el proceso del enamoramiento dependiendo de su intensidad?
(Ya decía yo que los árabes aman distinto
)
Aunque la palabra amor general es hob (الحب) he aquí una lista de otras expresiones con sus distintos matices:
1 – الهوى (hawa) = Atracción
Este es el principio del amor. El verbo raíz هوى se utiliza para describir el viento, es decir, soplar, lo que sugiere que este tipo de amor puede surgir de repente, pero es transitorio, aún no está afianzado en el corazón. El verbo también significa elevarse y caerse, lo que indica la naturaleza inestable de la atracción, y las posibilidades de cómo puede desarrollarse este amor.
2 – العلاقة (alaqah) = Apego
En esta etapa el amor se afianza en el corazón y pierde su propiedad transitoria. La palabra proviene del verbo علق que significa estar unido a, aferrarse a, como en el ejemplo علق الشوك بالثوب “la espina se clavó en la ropa”, y de manera similar علق حبها بقلبه “el amor por ella se arraigó en su corazón”.
3 – الكلف (kalaf) = Infatuación
En esta etapa, el amor comienza a intensificarse. الكلف proviene del verbo كلف, que significa, entre otras cosas, sonrojarse, lo que sugiere que el amor empieza a tener un efecto físico en el amante, y se relaciona también con el sustantivo كلفة dificultad, angustia, aflicción.
4 – العشق (ishq) = Deseo
Ahora el amor envuelve el corazón del amante por completo, y se afinca en él, de tal manera que el amor y el corazón en el que reside se familiarizan íntimamente el uno con el otro. Este amor ciega al amante de cualquier fallo en el amado. Las palabras en árabe que comienzan con las letras raíz عش transmiten varias ideas asociadas con ishq: عش, quedars en el nido (un ave), عشب estar cubierto por el follaje, عاشر familiarizarse con, عشى cegarse. Ishq es el amor que ha descubierto el órgano fuente del amor, el corazón, y que se difunde a través de él.
5 – الشعف / اللوعة / اللعاج (li’aj, law’ah, sha’af) = Pasión
La intensidad del amor ahora comienza a quemar, pero en esta etapa, el amor sigue siendo agradable en el corazón. Sha’af describe un estado similar al de la palabra pasión, que proviene de la raíz latina passio (sufrimiento), como en la Pasión de Cristo, pero más a menudo tiene connotaciones placenteras. Sha’af proviene del verbo raíz شعف, untar alquitrán a un camello, que es un remedio para la sarna que los árabes creían que daba al camello una agradable sensación de ardor leve. Esta raíz sugiere también que esta etapa del amor es una sanación, un escenario beneficioso para el amante, pero el amante que supera esta etapa comenzará a sentir los dolores del amor.
6 – الشغف (shaghaf) = Aflicción
La primera etapa del amor destructivo que todo lo consume. El corazón comienza ahora a ser devorado por el amor, que comienza con la شغاف cubierta externa del corazón. شغاف también puede referirse a un tipo de enfermedad del corazón, que, si se extiende y alcanza el bazo, puede matar al paciente. Este es el amor que Zulaika sentía por Yusuf, descrito en el Corán como قد شغفه حبا él (Yusuf) ha afectado su corazón con amor.
7 – الجوى (jawaa) = Pena
La aflicción que comenzó con el revestimiento exterior del corazón ahora se apodera de todo el corazón, y resulta en un dolor interno y pena. جوى tiene los significados de enfermedad crónica que hace que el paciente deje de comer. Esta etapa del enamoramiento consume el núcleo más interno del amante.
8 – التيم (taym) = Esclavitud
تيم en árabe es sinónimo de عبد esclavo, por lo tanto, nos encontramos en la Arabia preislámica los nombres Abdullah y Taymullah, que significan esclavo de Dios. El verbo تام en el contexto amoroso tiene el matiz de amar hasta el punto en el corazón se esclaviza a la persona amada.
9 – التبل (tabl) = Malestar
El amor se vuelve contra el corazón, lo abruma, confunde y desconcierta, como si fuera su enemigo. El verbo تبل significa seguir con la enemistad, tomar represalias, destruir.
10 – التدليه (tadleeh) = Trastorno
Cuando el corazón está siendo destruido desde dentro, y empieza a perder todo sentido del equilibrio y de la razón, entra en un estado de caos y desorden. مدله se utiliza para describir a un hombre incapaz de prestar atención a nada, en un estado de completa distracción y perplejidad, deambulando de aquí para allá sin saber el camino correcto. El verbo relacionado ادلهم significa oscuridad intensa (por ejemplo, la noche).
11 – الهيوم (huyum) = Locura
La locura, الهيوم, la pérdida completa de la razón, es el destino final del viaje que comienza con la atracción الهوى. De hecho, la letra final de الهيوم, la م, sugiere cierre, puesto que para pronunciarla es necesario cerrar los labios. El verbo هوى, sentirse atraído por, también puede significar perecer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario